Discussion about this post

User's avatar
Geoffrey Stroud's avatar

Have a look at Gal 2:20 in KJV. It is the only translation in its proper present tense, not past. It also tells us that we have HIS faith imputed to us, not “by faith in” but “with the faith of”.

ClearMiddle's avatar

I don't think it affects what you are saying, but the phrase "if indeed the Spirit of God dwells in you" can also be translated as "since indeed the Spirit of God dwells in you", reassuring rather than conditional.

This is not something I discovered myself, but rather Richard Longenecker makes a case for it in his Romans commentary. What is otherwise sometimes regarded as "jumbled" Greek might be clarified using this reading:

“You, however, are not controlled by the sinful nature but by the Spirit, since the Spirit of God lives in you. [If anyone does not have the Spirit of Christ, that person does not belong to Christ. And if Christ is in you, your body is indeed dead because of sin, but your spirit is alive because of righteousness.] Since then the Spirit of ‘the One who raised Jesus from the dead’ is living in you, ‘he who raised Christ from the dead’ will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.”

The statements that follow ("If anyone does not have...") begin with εἰ ("if") rather than εἴπερ ("since" or "if"), and can be understood as parenthetical as indicated by the brackets.

Every translation I checked (six or so) translates the phrase as starting with "if" rather than "since", but I notice that even in English, the word "if" can take on the meaning "provided that".

1 more comment...

No posts

Ready for more?